Podcast

...

Once upon a time a Wolf was lapping at a spring on a hillside, when, looking up, what should he see but a Lamb just beginning to drink a little lower down."There's my supper," thought he, "if only I can find some excuse to seize it."Then he called out to the Lamb, "How dare you muddle the water from which I am drinking?""Nay, master, nay," said Lambikin; "if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for it runs down from you to me.""Well, then," said the Wolf, "why did you call me bad names this time last year?""That cannot be," said the Lamb; "I am only six months old.""I don't care," snarled the Wolf; "if it was not you it was your father;" and with that he rushed upon the poor little Lamb and ate her all up. But before she died she gasped out:"Any excuse will serve a tyrant."

Había una vez un Lobo lamiendo un manantial en la ladera de una colina, cuando, mirando hacia arriba, ¿qué debería ver sino un Cordero que comenzaba a beber un poco más abajo?
"Ahí está mi cena", pensó, "si tan solo pudiera encontrar alguna excusa para aprovecharla".
Luego llamó al Cordero: "¿Cómo te atreves a confundir el agua de la que estoy bebiendo?"
"No, maestro, no", dijo Lambikin; "Si el agua está turbia allá arriba, no puedo ser la causa, porque corre de ti hacia mí".
"Bueno, entonces", dijo el Lobo, "¿por qué me llamaste mal esta vez el año pasado?"
"Eso no puede ser", dijo el Cordero; "Solo tengo seis meses".
"No me importa", gruñó el Lobo; "si no fuiste tú, fue tu padre"; y con eso corrió sobre el pobre Corderito y se la comió. Pero antes de morir, se quedó sin aliento:
"Cualquier excusa servirá a un tirano".

The Lion went once a-hunting along with the Fox, the Jackal, and the Wolf. They hunted and they hunted till at last they surprised a Stag, and soon took its life.
Then came the question how the spoil should be divided. "Quarter me this Stag," roared the Lion; so the other animals skinned it and cut it into four parts.
Then the Lion took his stand in front of the carcass and pronounced judgment: The first quarter is for me in my capacity as King of Beasts; the second is mine as arbiter; another share comes to me for my part in the chase; and as for the fourth quarter, well, as for that, I should like to see which of you will dare to lay a paw upon it."
"Humph," grumbled the Fox as he walked away with his tail between his legs; but he spoke in a low growl. "You may share the labours of the great, but you will not share the spoil."

El León fue una vez a cazar junto con el Zorro, el Chacal y el Lobo. Cazaron y cazaron hasta que finalmente sorprendieron a un ciervo y pronto se quitaron la vida.
Luego vino la pregunta de cómo se debe dividir el botín. "Acuéstame este ciervo", rugió el León; entonces los otros animales lo despellejaron y lo cortaron en cuatro partes.
Entonces el León se puso de pie frente al cadáver y pronunció un juicio: el primer trimestre es para mí en mi calidad de Rey de las Bestias; el segundo es mío como árbitro; otra parte viene a mí por mi parte en la persecución; y en cuanto al cuarto trimestre, bueno, en cuanto a eso, me gustaría ver cuál de ustedes se atreverá a poner una pata sobre él ".
"Humph", se quejó el Zorro mientras se alejaba con la cola entre las piernas; pero él habló en un gruñido bajo. "Puedes compartir los trabajos de los grandes, pero no compartirás el botín".

"Oh Father," said a little Frog to the big one sitting by the side of a pool, "I have seen such a terrible monster! It was as big as a mountain, with horns on its head, and a long tail, and it had hoofs divided in two.""Tush, child, tush," said the old Frog, "that was only Farmer White's Ox. It isn't so big either; he may be a little bit taller than I, but I could easily make myself quite as broad; just you see." So he blew himself out, and blew himself out, and blew himself out. "Was he as big as that?" asked he."Oh, much bigger than that," said the young Frog.Again the old one blew himself out, and asked the young one if the Ox was as big as that."Bigger, father, bigger," was the reply.So the Frog took a deep breath, and blew and blew and blew, and swelled and swelled and swelled. And then he said: "I'm sure the Ox is not as big as this. But at this moment he burst.Self-conceit may lead to self-destruction.

"Oh Padre", dijo una pequeña rana al grande sentado al lado de una piscina, "¡He visto un monstruo tan terrible! Era tan grande como una montaña, con cuernos en la cabeza y una cola larga, y tenía los cascos divididos en dos ".
"Tush, niño, tush", dijo la vieja Rana, "eso era solo el buey de Farmer White. Tampoco es tan grande; puede que sea un poco más alto que yo, pero fácilmente podría ser tan amplio; solo Lo ves." Así que se apagó, se apagó y se apagó. "¿Era tan grande como eso?" preguntó él.
"Oh, mucho más grande que eso", dijo la joven rana.
De nuevo, el viejo se inmoló y le preguntó al joven si el Buey era tan grande como eso.
"Más grande, padre, más grande", fue la respuesta.
Así que la Rana respiró hondo, y sopló y sopló y sopló, y se hinchó y se hinchó y se hinchó. Y luego dijo: "Estoy seguro de que el Buey no es tan grande como este. Pero en este momento estalló".
El engreimiento puede conducir a la autodestrucción.

Royal Academy English / Diseñado por Msc. Renato Guamán
Todos los derechos reservados 2020
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar